Blogia
bibliotecosas

...de Bury, Catorze y la Vicipaedia...

Una antigua ambición, inconfesa hasta hoy, de bibliotecosas viene siendo la de hacernos con un ejemplar viejo del Filobiblion de Richard de Bury: una traducción castellana lo suficientemente añosa como para estar libre de derechos… e irla posteando.

El bueno de Catorze --que tiene para dar y tomar y que, como Picasso, “no busca: encuentra” ;O)-- sabe de mi afición por los latines y me pasa el enlace a la Latin library: un repositorio de lo más surtido de literatura latina a texto completo… entre los recursos que ofrece me topo con el texto latino de la obra antedicha, considerada el primer tratadín de bibliofilia de la historia; así que… ya sólo tenemos que traducirlo y “postularlo”, ¿no? :O)

Estooooooooo… ¿hay algún latinista en la sala?

----------

P.S.: aprovecho para compartir algunos de mis “favoritos” latinos:

  • Un recurso similar a la Latin library era (parece desaparecida, doy el enlace al caché de Google) la Bibliotheca Augustana, con el aliciente añadido de que toda la web estaba construida en el idioma de Catulo (con un sistema de navegación impagable: Domus, Ad lectores, Quid novi?, Responsa… y mi favorito: Epistulae electronicae :O); la leyenda del contador de visitas rezaba: “hospites carissimos abacus meus numeravit”). Actualizo: ayer parecía no funcionar, pero sigue disponible, deo gratia :O)
  • En el portal Cultura clásica, amén de muchas otras cosas, el curioso que quiera saber el significado de, pongamos, facere soloecismum, puede consultar un estimulante léxico erótico latino ;O)
  • Y, por supuesto, indispensable echarle un ojo a la Wikipedia en latín: sí, la VICIPAEDIA LATINA, que saluda al visitante con un “Ave! Vicipaedia cooperandi opus est ut creatur Libera Encyclo­paedia. Omnes ad partici­pandum invitati sunt. Nunc sunt 4,312 articuli.” ;O)

¡Ave atque vale!

Ah, y gracias, XIV :OD

----------

P.S. (02/02/2006): si os gustó lo de epistulae electronicae no os perdáis el término para la WWW en latín... la TTT: Tela Totus Terra :OD

12 comentarios

Iulius -

Muchísimas gracias por la info, P... Habrá que ver de hacerse con uno de esos 600 ejemplares ;O) Me está dando que al final me vais a animar :O)

Por cierto: he tenido que "editarte" el comentario: has descubierto un punto flaco de Blogia: los corchetes de tu mensaje original que indican que las hojas de láminas están sin numerar "descarrararon" todos los comentarios a la entrada, supongo que deben ser caracteres reservados del sistema o algo así ;O). En cualquier caso quede constancia: la incorrección de los paréntesis en lugar de los corchetes no es de P. sino propia :OD

P. -

Por aquí hay alguna versión en español... (lamentablemente
todavía bajo copyright, supongo)...

Autores: Bury, Richard de, Obispo de Durham, (autor)
Viñas de San Luis, Tomás, (traductor)
Triadó, José, (ilustrador)

Título: El Philobiblion : muy hermoso tratado sobre el amor a los libros / por Ricardo de Bury ;
traducido directamente del latín por Tomás Viñas de San Luis ; ilustraciones de J. Triadó.

Serie: Pequeña colección del bibliófilo

Notas: XXIV, 211 p., (4) h. de lám. : il. ; 12 cm
Indice. - Ejemp. n. 371 de una tirada de 600

Editor: Madrid : Librería de los Bibliófilos Españoles, 1927.

Magda -

¡Que bien! pero un trabajal. Leer y escribir en latin sería un sueño para mi. Recuerdo que en la licenciatura llevaba latin con un profesor terrible, me temblaban las piernas cada vez que me decía: "A ver, Magda ¿qué nos dice Horacio aquí?" ¡Aun tiemblo de recordar!

Felicidades, tienes un gusto excelente, y nosotros seremos muy beneficiados por él.

Un abrazo.

Iulius -

Gracias por el aviso, odd librarian :O): ya me he hecho con el texto en inglés... casi casi estoy por animarme ;O) Tengo el texto latino y una versión inglesa... si dispusiera de una versión castellana en la que apoyarme en cuanto a dudas, me animaba a elaborar una versión para ofrecerla libre de copyrights. Ya lo veremos ;O), sería la primicia de... EDICIONES BIBLIOTECOSAS :OD

Odd Librarian -

Si te veliere en inglés yo te lo pasare, pues bajelo de Project Gutenberg y dile formato tiempo ha. (Ha ha ha ;-)

Iulius -

cachislamar, Álvaro, buen consejo... mira que como sigáis así me voy a tener que poner a ello... ojo.

Álvaro Roldán -

Puedes pedir ayuda en Latinitatis (http://www.latinitatis.com/). Tienen enlace al Circulus Latinus Matritensis, pero el enlace no va.

Iulius -

que no, que no... que no me he hecho entender, cachis... Ojalá supiera yo suficiente latín como para emprender la traducción directa de una obra medieval... eso me llevaría un tiempo tremebundo y no creo que el resultado fuera nada nada bueno... por eso pido un latinista en la sala... lo de "ya sólo tenemos que traducirlo y postularlo" es irónico, jooooooo.

Yavannna -

Mare mía, mare mía!! la que nos espera... IULIUS publicando en latín... por si se te ocurre... qué tal una versión en los dos idiomas?? Como el famoso Catulo rosita que mora la biblioteca... y que por cierto.. sacará alguien sin gynkanas????

texcatl -

Ala, y se queda el tío tan ancho... Yo siempre quisé saber latín...

XIV -

Ya sabéis:

Beatius est magis dare quam accipere.

Ferran -

Catorze, no sabes lo que has hecho! :P